Suche schliessen

Tippe deine Suchbegriffe ein und drücke Enter, um Suchergebnisse anzuzeigen.

Blog von Inga Schiffler

Menü
  • leicht verständlich
  • für geübte Leser:innen
Suche

Podcast

Michaela Haller hat mich interviewt. Das Ergebnis: Eine Stunde geballte Informationen zu Inklusion und Teilhabe für Menschen mit Lernschwierigkeiten, zu Leichter Sprache und allem, was damit zusammenhängt. Dazu reichlich Anekdoten und Blicke hinter die Kulissen. Und am Ende gibt es noch eine schöne Geschichte!

Podcast 2,56 Quadratmeter

Neueste Beiträge

  • Wie viel kosten Übersetzungen in Leichte Sprache?
  • Vorsätze für 2023
  • Dolmetschen über Zoom
  • Bilderbücher oder Graphic Novels für Leichte-Sprache-Leser*innen?
  • Online-Dolmetschen in Leichte Sprache – was gehört dazu?

Überblick

1-Euro-Münze unter einer Lupe

Wie viel kosten Übersetzungen in Leichte Sprache?

Welche Preise sind üblich für Leichte-Sprache-Produkte? Meine Umfrage von Frühjahr 2023 zeigt: Die Honorare im Bereich Leichte Sprache basieren meist auf derselben Grundlage. Wie viel wir aber veranschlagen, ist sehr unterschiedlich.

Aug 09, 23
Kommentare 1

Vorsätze für 2023

Wieder ist Adventszeit; Zeit für den jährlichen Blick zurück und nach vorne. Ich fange mit den Vorsätzen und Plänen für 2023 an. Blick nach vorne Mehr gute Internetseiten in Leichter Sprache Immer mehr Websites bieten auch Informationen in Leichter Sprache. Leider allzu oft unbemerkt von… Weiterlesen

Dez 16, 22
Kommentare 2
Videokonferenz und Kaffeetasse

Dolmetschen über Zoom

Die Dolmetschfunktion in Zoom bietet eine unkomplizierte Möglichkeit, bei Web-Konferenzen Leichte Sprache anzubieten. Hier erkläre ich, wie Sie die Funktion aktivieren.

Okt 12, 22
Kommentare 0

Bilderbücher oder Graphic Novels für Leichte-Sprache-Leser*innen?

In meiner Arbeit als Übersetzerin für Leichte Sprache habe ich erlebt, dass Textschaffende und Grafiker*innen gerne mal in zwei Richtungen arbeiten: Die einen wollen Information mit Worten vermitteln, die anderen sehen Text eher als Störfaktor eines klaren, sauberen Designs. Klar ist: Wer Leichte Sprache braucht,… Weiterlesen

Jul 13, 22
Kommentare 0
Videokonferenz und Kaffeetasse

Online-Dolmetschen in Leichte Sprache – was gehört dazu?

Möchten Sie Ihre Online-Veranstaltung barrierearm gestalten? Und dafür auch eine Verdolmetschung in Leichte Sprache anbieten? Haben das aber noch nie gemacht und sind unsicher, was Sie bedenken müssen? Dann sind Sie hier richtig 🙂 Hier lesen Sie, welche Möglichkeiten sich wofür eignen und was zu beachten ist.

Apr 30, 22
Kommentare 3
Ein Arzt und zwei Schwestern machen eine Defibrillation an einem Patienten

Leichte Sprache in der Medizin

Medizinische Aufklärungsbögen haben die Funktion, ein Krankenhaus oder ein Pharmaunternehmen rechtlich zu schützen. Zum Beispiel vor möglichen Schadensersatzansprüchen. Wenn die Informationen aber nicht verstanden werden, ist niemand abgesichert.

Mrz 29, 21
Kommentare 6
Sturmflut

Eine Ballade in 3 Schwierigkeitsstufen

Oder: Stil vs. Verständlichkeit? Wie vereinfache ich ein literarisches Werk? Bemühe ich mich, den Stil zumindest im Ansatz zu erhalten? Oder geht es einzig und allein um die Verständlichkeit? Diesen spannenden Fragen haben sich Teilnehmer:innen der praktischen Übersetzungsreihe gestellt, die ich 2019 und 2020 über… Weiterlesen

Mrz 12, 21
Kommentare 10
Tastatur

Das technische Leichte Sprache-Helferlein meiner Träume

Bisher beschränken sich die technischen Helferlein der Leichten Sprache auf die Qualitätskontrolle bereits formulierter Texte. Werkzeuge wie LanguageTool, TextLab oder LIX geben Auskunft darüber, ob ein Satz zu lang ist oder ein Wort zu komplex. Ich möchte aber ein Programm, dass mich während des Übersetzungsprozesses unterstützt.

Mrz 06, 21
Kommentare 2

Kategorien

  • für geübte Leser:innen (15)
  • leicht verständlich (3)

Schlagwörter

Arzt-Patienten-Kommunikation Aufklärungsbögen Barrierefreiheit Bilderbuch CAT-Tools Comic Corona Dolmetschen Einfache Sprache Ferndolmetschen Fortbildung Freelancer Graphic Novel Honorare Illustration Internet Leichte Sprache Literatur Markt maschinelle Übersetzung Medizin Menschen mit Lernschwierigkeiten Papyrus Pharmakonzern Praxis Preise Prüfen Prüfgruppen Recht Rechtssicherheit Software Technik technische Helferlein tool Umfrage Unterschiede Videokonferenz Videokonferenzen Zeichnen Zoom Übersetzungsdilemmata Übersetzungssoftware Übersetzungsstrategien Übersetzungsvergleich Übersetzungsübungen

mit dem nötigen Leichtblick

Archiv

  • August 2023 (1)
  • Dezember 2022 (1)
  • Oktober 2022 (1)
  • Juli 2022 (1)
  • April 2022 (1)
  • März 2021 (3)
  • Februar 2021 (2)
  • Januar 2021 (6)
  • Januar 2020 (1)
  • Juni 2019 (1)
Leichtblick - Inga Schiffler

Angaben gemäß § 5 TMG

Inga Schiffler
Kirchenstr. 23
24616 Brokstedt

0176 / 434 505 53
info@inga-schiffler.net

Bilder: unsplash.com / pixabay.com

Datenschutzerklärung

    © 2021 Inga Schiffler